¿Qué significa y cuándo corresponde escribir sobre tecnología en español?
Me llamaron la atención los resultados de una encuesta que hicimos hace poco y me lleva a meterme un debate que creo que no tenemos demasiado saldado. La encuesta se refiere a en qué idioma prepararían materiales para clases.
Argumento I: A favor del inglés
En primer lugar, creo que hay un conjunto de conceptos que no se deberían traducir. Pensemos en medicina, cuando se habla del metacarpo o de las vértebras dorsales es muy importantes llamarlos de esa manera y no “tercer huecito de la mano” porque esos términos tienen un sentido muy preciso y para construir ideas y conocimiento sobre esos conceptos hay que decirlos así. Un nombre más “intuitivo” probablemente no ayudaría.
En tecnología pasan dos cosas: la mayor parte del conocimiento se produce en inglés y además el conocimiento queda obsoleto más rápido que en cualquier otra disciplina.
Conceptos como “cluster” o “backward propagation” son mucho más densos de lo que dice la palabra en sí. Cuanto más nueva y más precisa es la expresión más difícil es traducirla. La eufonía también se mete un poco en el medio y podemos decir “ensambles de árboles” pero nos horroriza la expresión “bosques aleatorios”.
Argumento II: A favor del español
Estaba reflexionando sobre estas cosas y un amigo me pasó este video.
tl;dw el pibe del video dice cualquiera, pero cree que si habla con expresiones en inglés que tengan hype todos van a respetarlo.
Hay gente que se escuda en los términos en inglés para decir cosas sin sustento, respaldandose en cómo suenan como una especia de pseudociencia. Y hay algo más. En América Latina, hablar bien inglés puede estar asociado a haber tenido una educación privada y hay gente que los usa como una forma de remarcar su propio origen social.
Argumento III: A favor del inglés
Hay una razón por la cual no me sorprende el resultado de la encuesta. Las empresas de tecnología de todos los tamaños son o pueden llegar a ser globales. Si somos buenos profesionales, nos preocupa que nuestro código lo tenga que heredar un desarrollador de la India, Brasil o Filipinas y queremos hacer algo que perdure y pueda ser mantenible. Entonces (si es que la empresa no tiene ya una política estricta) vamos a elegir escribir en inglés en el trabajo y así se forma un hábito.
Algo parecido pasa con los papers y los libros. La información relevante es muy nueva y tiene que viajar muy rápido así que independientemente de la nacionalidad de los autores que produzcan se suele escribir en inglés.
Argumento IV: A favor del español
A la hora de enseñar programación, cualquier idioma que no sea inglés tiene una ventaja circunstancial inesperada.
Para un hispanohablante es muy claro a simple vista que def es una palabra reservada de Python, mientras que “una_funcion” y “entrada” son nombres que elegimos nosotros. Para los primeros meses de experiencia con programación esto puede ser útil.
Última reflexión
La tecnología es un sector globalizado en el sentido más literal de la palabra. Las grandes plataformas y los mejores papers los hacen y escriben personas de todas las nacionalidades. Para que esto sea posible el idioma en común es el inglés y hoy no podría ser de otra manera.
Por otro lado creo que hay espacio para escribir determinadas cosas en español. Y vale la pena, en primer lugar para llegarle a todos los que no hablan inglés y en segundo lugar porque este es nuestro idioma y es valioso que encontremos una voz propia para escribir sobre lo que hacemos.